Boyana Film is a unique film production complex on the Balkans....
A Balkan "Hollywood" in Bulgaria. It is a film city with its own infrastructure and independent possibilities.
Un guión impecable que aquí se puede leer. Anthony Minghella monta dos tramas en paralelo. Presente y flash-backs. Mantiene en las dos lineas narrativas una pulsión creciente. Melodrama a la antigua. Brillante, llena de buen gusto, triste y majestuosa. El plano inicial sobre las superficies deserticas y las indefensos cuerpos sobre el biplano tienen sobre todo eso, majestad. La melancolia del elegante quemado Hungarian Count Laszlo de Almasy (Ralph Fiennes) sigue viva años despues. Juliette Binoche y Kristin Scott Thomas no volaron nunca tan alto.
"As the sensitive Hana, Binoche delivers one of the most incandescent performances I've ever had the pleasure to watch."-- Matt Brunson, CREATIVE LOAFING "An aerobic workout for the tear ducts."
-- Mike Clark, USA TODAY "This is literally a brilliant evocation of what movies can create on celluloid."-- David Perry, CINEMA-SCENE.COM "Highly passionate and moving."-- Michael Dequina, MR. BROWN'S MOVIES
Primeros pasos para seguir a David Deida "La dije que viniera", "Tu libro, le tengo yo", etc., son construcciones muy habituales en el centro de España (especialmente en Madrid y el norte de Castilla), sobre todo en el lenguaje coloquial. Se trata del fenómeno del laísmo y el leísmo, producido al usar los pronombres átonos de tercera persona (la, lo, le, las, los, les) en funciones sintácticas que no les corresponden. Por ello, antes de avanzar en la descripción del problema, es conveniente repasar las funciones de cada forma pronominal: – La/las: complemento directo femenino. – Lo/los: complemento directo masculino. – Le/les: complemento indirecto, tanto femenino como masculino. Laísmo Uso del pronombre "la/las" en función de complemento indirecto. "A Mari la di el libro". Está claro que "la" cumple aquí función de complemento indirecto ("el libro" es el directo), por lo que debe ser sustituido por "le": "A Mari le di el libro". Un tipo de estructura propicia a inducir a error, lo constituye la formada por el verbo hacer + infinitivo. En ellas, no debe considerarse dicho infinitivo como complemento directo del verbo "hacer", ya que ambos forman una unidad verbal, cuyo objeto directo es la cosa o persona sobre la que recae la acción: "¿Llegó Mari? Sí, la hice venir" (No "le hice venir"). Más difícil de detectar es el error que se produce con ciertos verbos que rigen la preposición "a": esta nos lleva a creer que el complemento que sigue ha de ser indirecto, cuando en realidad se trata de verbos transitivos, como ayudar a, obligar a, etc., que, por tanto, deben ir siempre acompañados de "lo/la" complemento directo: "¿La ayudo a subir la compra?", "La obligaron a venir", etc. El laísmo se está propagando también a ciertos verbos intransitivos, como gustar, importar, interesar, pasar, etc.: "A Lola la gusta venir por aquí". Este uso de "la", tan incorrecto como el otro, debe evitarse y sustituirse por "le": "A Lola le gusta venir por aquí", "¿Qué le pasa a tu hermana?". Leísmo Uso del pronombre "le/les" en función de complemento directo "El cuaderno, me le dejé en la clase". En esta frase también resulta obvio cuál es el complemento directo ("el cuaderno"), por lo que el pronombre personal que a él hace referencia habrá forzosamente de ser "lo", no "le": "El cuaderno, me lo dejé en la clase". La Academia, con todo, hace una excepción dentro del leísmo: acepta el uso de "le" como complemento directo, única y exclusivamente cuando se refiere a persona, pero no a animal ni cosa, y solo en singular: así pues, tanto "A Juan le vi ayer", como "A Juan lo vi ayer" son aceptables; pero en plural solo la forma "los" es correcta: "A Juan y Antonio los vi ayer". Existe, finalmente, una curiosa variedad de leísmo denominada leísmo de cortesía, consistente en utilizar "le/les" como complemento directo haciendo referencia a un interlocutor masculino o femenino al que se trata de usted: "¿Le atiende alguien", "Le acompaño a casa". Su uso, surgido para evitar ambigüedad en las funciones de los pronombres átonos, como en la frase "despídelo (a él), que yo le acompaño (a usted)", está tan extendido hoy día en toda la comunidad hispanohablante (incluidas las despedidas formales del tipo "Le saluda atentamente") que tiende a ser aceptado como correcto en todas las situaciones, salvo en los casos en que, siendo el complemento femenino, no habría lugar a ninguna ambigüedad: se prefiere seguir utilizando, entonces, "la" complemento directo: "¿La ayudo a usted?". Loísmo Uso del pronombre "lo/los" en función de complemento indirecto. Es el error menos extendido, y el considerado como de uso más vulgar de los tres. En "Lo he dado la última oportunidad a mi novio" o "Su jefe los toma el pelo", "lo" cumple la función de complemento indirecto ("oportunidad" o "pelo" son los directos), por lo que ha de cambiarse, en ambos casos, por "le" y "les", respectivamente: "Le he dado la última oportunidad" o "Su jefe les toma el pelo".
Hoy no quiero escribir nada. No buscaré fotos. Hoy voy a beber vino y a ver futbol y Hellboy. Hoy solo lloraré y diré al creador que necesito una pequeña cosa que me hace incompleto. Dolorosamente. Quiero matar mi deseo. Y a Britney Spears.
Beberé como un berebere que escribe el elogio al vino. Ser un residuo lleno de nada. Periferia de todo sin observar nada. Suspiro de voz que no converge palabras. Solo bebo a gotas. Para que el cuerpo no moleste esta canción de mi dios. San Valentin me pide que ahoge a los blancos-rojos en el bidón añejo de G. Delgado.
Dime si tu me envias hacia esa sorda sombra. Dime si obro bien y matándome acierto. ¿Este vertigo es fiel? Confíame tu rezo. Canto los retoños de esa vida nueva. Paseo por Londres y sonrio a esta chusma. Vino del Priorato. Sin patria.

Rafael Cansino Assens nació en 1882 en Sevilla. En Madrid, en época de los modernistas, se integra en la vida literaria de Madrid y su bohemia. Fue sefardita militante y ultraista maestro de Borges. La traducción de la obra completa de Dostoievski le llevará ocho años. Traduce la obra completa de Goethe y realiza una magnifica biografía de Goethe. Fallece en 1964 con 81 años.
Escribe el día de su muerte el que será su último poema, un salmo titulado "El último deseo", que empieza "Cuando el último canto expire de mis labios -dijo el poeta- quiero que me entierren en tierra de mi patria, en la tierra sagrada de Sión, tierra de mis abuelos gloriosos..."
". . . the tragic feeling is evoked in us when we are in the presence of a character who is ready to lay down his life, if need be, to secure one thing - his sense of personal dignity." - AM in "Tragedy and the Common Man"
Main Opus
The Golden Years, 1939-40; The Man Who Had All the Luck, 1944; Focus (a novel), 1945; All My sons, 1947; Death of a Salesman, 1949; An Enemy of the People (Ibsen adaptation), 1950; The Crucible, 1953; A View from the Bridge, 1956; The Misfits, 1961; After the Fall, 1964; Incident at Vichy, 1964; I Don't Need You Any More (short stories), 1967; The Price, 1968; The Creation of the World and Other Business, 1972; The Archbishop's Ceiling, 1977; Playing for Time, 1980; The American Clock, 1980; Timebends (autobiography), 1987; Everybody Wins (screenplay), 1990; The Ride Down Mt. Morgan, 1991; The Last Yankee, 1993; Broken Glass, 1994. ![]() |
| UNABOMBER o Theodore J. Kaczynski |
Perros en la red cobrando vida, y tu sentado aqui, roncando mientras niños mueren de hambre
Urkel come lechuga, y todo lo mio, nadie entiende nuestros paseos y nos llaman tontos
Podrás comerte mis piernas, porque no entienden, que eres lo mas parecido que tengo, a ese hijo no buscado
Nunca entendí (tiendo a cuestionar todo) la grandeza de la rubia. Era un icono de un tiempo, sin duda. Hasta sale en créditos en películas filmadas en 2002, como el Cid, 40 años despues de morir extrañamente. Pero ¿hizo cine realmente?
Nació y murió en L.A. Carne de industria, hija del tabloide. Catetilla americana, operada y diseñada por muchos que veían como esta pobre asaltada por todos quería sobrevivir. Casi me resulta obscena la descripción de esta mujer maltratada, de carrera debil, liviana. Una pobre niña sometida a todo, que muchas veces no entendia que la contaba tan serie el tal Billie Wilder.

En 1996, apendicitis y, en 1999, 3 puntos en la frente. En 2002 artrosis en la rodilla. En el Vía Crucis del Coliseo de Roma tomó la cruz en las dos últimas estaciones. Desde hace muchos años tiene parkinson. En el último año siempre con los mismos síntomas: dificultad para respirar, graves problemas para hablar y aspecto visiblemente cansado y dolorido. Muchos no entienden su permanencia. No está vivo el concepto de sacrificio, entrega, austeridad, cruz. Pretende emular a Cristo. Hans Kung pide su final. Este es Karol. Un polaco católico.
Colas de 'Vértigo' para comprar las entradas para U2 en Barcelona
No puedo entenderlo. Yo nunca hice colas ni para el futbol... y con el tiempo entiendo todo menos. No se trata de adolescentes con las hormonas perturbadas. Son universitarios, personas con responsabilidades e, incluso, algún adulto.
Es dificil encontrar un buen empleo. Es muy dificil conseguir una casa.
Es una ópera educarse y, todo un idilio, pagar una formación para un hijo.